Tłumacz – kreator nowych “językowych kreacji”

Tłumacz – kreator nowych „językowych kreacji” 😊

Tłumaczenia i języki obce to moja pasja. Dlaczego? Trafnie określił to Ryszard Kapuściński w swoim artykule dla Gazety Wyborczej (03 czerwca 2005, http://wyborcza.pl/1,76842,2746460.html?disableRedirects=true) pod tytułem: Tłumacz – postać XXI wieku. „Przekładając tekst, otwieramy Innym nowy świat, tłumaczymy go, a tłumacząc – przybliżamy, pozwalamy w nim przebywać, uczynić go cząstką naszego osobistego doświadczenia.” Zagłębiłabym się jeszcze w owo doświadczenie, czyli wnikliwe poszukiwania, dociekliwe zadawanie pytań, stałe uczenie się i tworzenie.
Dla mnie cały proces tłumaczenia to proces tworzenia. Wprawdzie otrzymuję już gotowy tekst w języku źródłowym, ale to ja jako tłumacz, muszę dołożyć wszelkich starań, wykorzystać swoje umiejętności i wiedzę, aby tak go przełożyć na język docelowy, ubrać myśli autora w odpowiednie słowa języka docelowego, nadać im odpowiednią formę, wykreować nową „językową kreację”, ale w taki sposób, aby cały przekład był zrozumiały, aby oddać zamysł twórcy, a czytelnikowi – odbiorcy zapewnić jasny przekaz. I to właśnie w pracy tłumacza może być przyczyną wielu językowych dylematów, do których rozwiązania potrzeba dużej świadomości kulturowej danego języka, nieustannego zgłębiania wiedzy na temat języka źródłowego, poznawania nowych wyrazów, powstających na potrzeby zmieniającego się świata, a także subtelnego wyczucia językowego. Do tego dodajmy dużą dawkę cierpliwości, samodyscypliny i mamy gotowy profil profesjonalnego tłumacza.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *